本书聚焦全球化背景下经贸口译的理论重构与实践创新,系统整合经贸语境特殊性、译员认知决策(如数字金融术语“碳边境调节机制”的跨文化适配)、危机处置策略三大维度。基于真实语料,首创 测评体系,量化跨文化博弈效能;同时联合央行国际司开发 AI沙盘训练平台,模拟货币政策突变、跨境数据税冲突等场景,实现从理论建构到实战评估的闭环。研究突破传统语言转换范式,为国际经贸谈判输送复合型译员提供方法论支撑,成果应用于RCEP条款修订等重大实践,推动产学研深度融通。
葛卫红,首都经济贸易大学外国语学院MTI教师,毕业于北京外国语大学高级翻译学院,一级口译、一级笔译,中国翻译协会专家会员,研究方向为口译理论与实践。主持北京市中青年骨干教师项目“汉英会议口译语料库建设”等多项课题,参编教材多部,多次获得全国口译大赛优秀指导教师奖。出版《戏曲史话》等译著三部.口译实践经验丰富,曾为达沃斯论坛、北京服贸会、2022北京冬奥会等多场重大国际活动提供口笔译服务。
底静,首都经济贸易大学 MTI 翻译硕士校外导师,英国巴斯大学同声传译硕士,研究方向为宏观经济、国际关系领域口译。累计服务数千场国际会议,包括联合国会议、达沃斯论坛等;2024 年任中创文保集团高管,主导三星堆全球巡展项目;以实战经验推动产学研融合,培养专业译员近百名。荣获联合国同传翻译卓越奖。
