王子慧、蒋雨衡著《译者之笔与语言解构:突破语言沟通的边界》一书聚焦于英汉交替传译中的笔记行为与认知机制,系统考察了不同水平译员在语言选择、符号使用与信息组织方面的差异及其对口译质量的影响。作者结合翻译学、认知语言学及话语分析等理论框架,通过实证研究揭示笔记与口译输出之间的互动关系,并提出具有针对性的教学与训练建议。本书不仅丰富了交替传译笔记研究的实证成果,也为口译教学与训练提供了可资借鉴的学理支持。
王子慧,女,毕业于英国斯旺西大学,口译学专业,文学博士。现为北京物资学院外国语言与文化学院教师。主要研究方向为口译理论与实践研究、中华文化与中国文学外译研究等。曾在SSCI等国际权威期刊发表多篇学术论文,主持或参与多项翻译与口译相关科研项目。出版《世界简史》《孙子兵法辑译》《中国玉器源流史》等译著,另有若干译作发表于专业期刊与杂志。
蒋雨衡,女,毕业于北京语言大学,翻译学专业,文学博士。现为北京物资学院外国语言与文化学院教师。主要研究方向为翻译理论与实践研究、中华文化与中国文学外译研究等,在《中国翻译》等翻译研究类核心期刊发表多篇论文。主持或参与多项翻译研究相关科研项目,多次参与翻译国际货币基金组织发展史、社区货币、反洗钱与反恐怖融资等相关金融材料。出版《金融的秘密》《商态圈》等译著,在《英语世界》等杂志发表译作多篇。
