您所在的位置:首页 图书资源 学术著作

学术著作

翻译语料库建设与实践

现有语料库翻译实践类著作多从翻译语料库的对齐、标注和检索入手,逐步拓展到译文可读性研究、翻译知识库构建和翻译文本情感分析等研究分支。然而,这些著作的技术讲解多局限于少数工具,较少对不同翻译语料库对齐、标注和术语管理等软件的功能进行全面介绍和横向对比,亦少有著作按照翻译语料库建设的基本逻辑梳理建库和研究方法。本书按照翻译语料库建设的基本逻辑介绍翻译语料库建设与实践,从“语料搜索”拓展到“文本格式、编码和媒介转换”,再到“语料处理”“语料对齐”“术语管理”“译后编辑”,同时关注口译语料库和字幕翻译,为翻译实践和教学研究提供详细的操作指导,帮助读者应对不断变化的翻译技术需求和挑战。

李佳蕾,博士,北京邮电大学人文学院讲师,主要研究方向为语料库语言学、体裁与语域研究,

擅于使用语料库语言学理论与方法考察体裁和语域演变,具有丰富相关经验,

能够综合语料库语言学、历史语言学、语域研究等多个学科的知识开展研究。

截至目前,在《外语与外语教学》、Across Languages and Cultures、Digital Scholarship in the Humanities、

sian Languages and Linguistics等外语类CSSCI和SSCI期刊发表论文多篇,参编词汇手册1部,

出版专著《现代汉语书面语历时语域变异研究》《信息科学学术英语词汇手册》,出版译著《电影的魅力:电影新技术体验》,

多次在International Conference on Corpus Linguistics等语料库语言学国际顶级学术会议口头宣读论文。

通过全国翻译专业资格 (水平) (CATTI) 英语一级笔译、一级口译考试。

朱安博,博士后,北京信息科技大学教授,硕导。

主要学术方向为翻译与跨文化研究、莎士比亚翻译研究。

先后出版学术专著、译著7部,发表论文60多篇,

大部分是在国内外语类主要核心刊物《中国翻译》《外语学刊》《外语研究》《外国语》《外语教学》《中国科技翻译》《外国语文》《上海翻译》

和《外国文学研究》等上发表,有的被人大复印资料全文复印。

先后主持并完成国家社科基金项目2项、省部项目2项,其它参与国家级、省部级科研项目多项。浙江省高等学校中青年学科带头人;

浙江省“新世纪151”三层次人才;浙江省“之江青年社科学者”人才;英国曼彻斯特大学翻译与跨文化中心访问学者。

先后获得浙江省十六届哲学社会科学优秀成果二等奖、浙江省高校科研成果一等奖、北京市高等教育教学成果二等奖、

华北电力大学“卓越人才”等荣誉称号与奖项。国家社科基金项目同行评议和鉴定专家,教育部学位论文评审专家,国内多家学术刊物审稿专家。

翻译语料库建设与实践--封面.jpg